29 lipca 2020 Udostępnij

Tłumaczenia medyczne i ich specyfika

Przekłady specjalistyczne zawsze stanowią dla tłumacza ogromne wyzwanie. Ten powinien wykazać się w ich kontekście nie tylko doskonałą znajomością języka, ale także dobrą orientacją w tematyce, z jaką związane jest tłumaczenie. W innym przypadku łatwo o błąd niosący za sobą naprawdę poważne konsekwencje. Szczególnie ważne jest to wówczas, gdy mamy do czynienia z tłumaczeniami medycznymi. Może się przecież okazać, że precyzja tłumaczenia będzie kluczowa dla czyjegoś zdrowia, a w skrajnych przypadkach także życia.

O samym zapotrzebowaniu na tłumaczenia medyczne mówi się w wielu kontekstach. Mamy więc do czynienia nie tylko z tłumaczeniami ustnymi, ale również pisemnymi. Przekłady ustne najczęściej wiążą się z sytuacją, w której tak pacjent, jak i jego rodzina nie mają biegłości w posługiwaniu się językiem służby medycznej. Tłumacz ma w takim wypadku ułatwiać komunikację, do której dochodzi pomiędzy chorym oraz zespołem medycznym. Informuje, o jakich dolegliwościach jest mowa, stara się przybliżyć szczegóły choroby, a także rozwiewa wszelkie niejasności. Często jest też posłańcem złych wieści, niejednokrotnie stając przed koniecznością przetłumaczenia diagnozy obwieszczającej o nieuleczalnej chorobie pacjenta. Praca taka wymaga od osoby, która się jej podejmuje czegoś więcej niż tylko doskonałej znajomości języka. Trudno ją wykonywać bez wiedzy medycznej, mamy przy tym na myśli wiedzę medyczną, która stoi na naprawdę wysokim poziomie. Przydaje się także umiejętność radzenia sobie w trudnych sytuacjach, a także wyczucie, bo komunikowanie się z osobami chorymi nakłada na rozmówców szereg barier. W pewnym sensie łatwiejszy może być przekład pisemny. W tym wypadku przecież nie ma konieczności kontaktowania się z chorym. W rzeczywistości jednak także ten rodzaj tłumaczenia wiąże się z gigantyczną odpowiedzialnością. I tu kluczowe znaczenie mają wiedza i precyzja, a ewentualne błędy mogą mieć bardzo poważne konsekwencje. Wszystko to sprawia, że mówiąc o tłumaczach tekstów medycznych bardzo często mamy na myśli osoby posiadające podwójne wykształcenie. Wykształcenie lingwistyczne idzie w ich przypadku w parze z wykształceniem medycznym. Niejednokrotnie mówimy też o osobach, które mają doświadczenie w samej pracy lekarza. Co więcej, w przypadku zaistnienia takiej konieczności, jedynym rozwiązaniem okazują się konsultacje ze specjalistami zajmującymi się bardzo wąskimi dziedzinami. Tłumacze odpowiedzialni za kwestie medyczne muszą też nieustannie się doszkalać. Biorą udział w szkoleniach, konferencjach i seminariach. Jeżeli szukamy solidnego i wiarygodnego tłumacza medycznego, najlepiej jest zgłosić się do biura tłumaczeń Jednym z takich miejsc jest krakowska Alingua, gdzie dodatkowo możemy całość zlecenia załatwić w 100 % onine, z darmową wyceną w 15 min. Więcej na https://alingua.pl/tlumaczenia-medyczne/ >>

Tłumacz medyczny odpowiada za przekłady wielu dokumentów, najczęściej jednak jest to dokumentacja medyczna, wyniki badań, orzeczenia i zaświadczenia lekarskie, wypisy ze szpitali i klinik oraz zwolnienia lekarskie. Osoby, które zmagają się z konsekwencjami wypadków poza granicami kraju muszą tłumaczyć także te dokumenty, które są niezbędne, gdy pojawia się konieczność składania wniosku o odszkodowanie albo rentę. Przekłady nie ograniczają się przy tym wyłącznie do zleceń ze strony osób prywatnych.

Redakcja

farmactive.pl